Collection : Orfeo

Roméo et Juliette

JeanEmmanuel François propose ici la première traduction en vers français de Roméo et Juliette, le chef-d’œuvre de Shakespeare.
Un traducteur peut serrer de près un texte avec passion, et n’étreindre qu’une beauté froide. Qui n’a rêvé de rendre dans sa langue le lyrisme, le cynisme, le grotesque ou le tragique de tel ou tel passage de l’œuvre dont il donne une traduction, qu’il voudrait être la traduction idéale ?

Ce rêve, je l’ai réalisé avec Romeo and Juliet, l’œuvre de William Shakespeare. La présente traduction, versifiée, est la sœur métissée de la traduction de Pierre-Jean Jouve et de celle de François-Victor Hugo. Je suis infiniment reconnaissant à mes illustres devanciers, sans qui mes vers n’auraient pu voir le jour. Les plus belles histoires d’amour sont des histoires d’amour contrarié : le poison qui tue les amants devient dans la mort breuvage d’immortalité. JeanEmmanuel François

Auteur Jean-Emmanuel François
Portaparole / 204 pages / 18,00 euros
Broché 120x195mm

Version imprimée

18.00

Version de l'ebook Kindle

€12,00

Bientôt disponible

Téléchargez l'extrait

Profiter de la lecture

Bientôt disponible

Les plus belles histoires d’amour sont des histoires d’amour contrarié : le poison qui tue les amants devient dans la mort breuvage d’immortalité.

(JEF)

L’auteur.

(1955-2022)

Jean-Emmanuel François

S’adonne à la poésie dès l’enfance. Après le baccalauréat, il entre dans la vie active et dira bien souvent accomplir sa carrière d’homme de lettres à la Poste. Sa langue maternelle et la langue anglaise le passionnent. En 1984, il devient sonnettiste permanent. Frère des Trophées de son maître José-Maria de Heredia, son recueil Légendaire retrace l’épopée humaine depuis les temps mythiques jusqu’à nos jours. Puis, il traduit Les Psaumes, les plus beaux cantiques d’Outre-Manche, ainsi que Caïn, la pièce de Lord Byron.